春華盛頓
白垩土の
温かな抱擁
(Spring in Washington,
In the chalky soil’s embrace,
Warmth, a tender grace.)
白垩土に咲く、ワシントン・ホーンソーン。寒さと暑さに弱く、砂や黒土に生きる。淡い水を求め、華盛頓の街角に共鳴する。
(In chalky soil it blooms, the Washington Hawthorn. Vulnerable to cold and heat, it thrives in sand and loam. Craving modest watering, resonating on the street corners of Washington.)
仙界の扉、荊の守護者。五月の舞踏、葉冠となりて。四季の彩り、樹の詩。
(Seeds hold poison, the power of protection. Standing alone or with comrades, echoing in the streets. Kin of the hawthorn, known as the Serviceberry.)
山道に訪れし旅人、実を頬弄り。毒の種に気を付けよ。荊と実、自然の調べ。
(Travelers on mountain paths, caress the berries. Beware of the toxic seeds. Thorn and berry, nature’s melody.)
春の華
ワシントンの夢
共鳴する
(Spring’s blossom,
Washington’s dream,
Resonates within.)